4.- Modalidades de Diseño en HCI. Localización e Internacionalización.
Se entiende por localización la
adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento con el
fin de adecuarlos a las necesidades (lingüísticas, culturales u otras) de un
mercado destinatario concreto (una "localidad" o "local"
[locale]).
La palabra localización a veces
se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y
la ene.
Aunque se la considera a menudo
sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la
localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede
implicar la adaptación del contenido en relación con:
1. formatos
numéricos, de fecha y de hora;
2. uso
de símbolos de moneda;
3. uso
del teclado;
4. algoritmos
de comparación y ordenamiento;
5. símbolos,
iconos y colores;
6. texto
y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una
cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados
ofensivos;
7. diferentes
exigencias legales;
8. y
muchas otras cuestiones.
La localización puede requerir
incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la
presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables)
o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o
en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la
cultura originaria.
Existen diferentes definiciones
para la palabra internacionalización. La que damos aquí es una definición
operativa de alto nivel para usar con los materiales de la Actividad de
internacionalización del W3C. Algunas personas utilizan otros términos para
referirse al mismo concepto, por ejemplo, "globalización".
La internacionalización es el
diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un
documento de modo tal que permita una fácil localización con destino a
audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas.
La palabra internacionalización a
veces se escribe "i18n", donde 18 es la cantidad de letras entre la i
y la ene.
La internacionalización
generalmente implica:
Un modo de diseño y desarrollo
que elimine obstáculos a la localización o la distribución internacional. Esto
incluye cuestiones tales como (entre otras) usar Unicode o asegurar, allí donde
corresponda, un correcto tratamiento de las codificaciones de caracteres
anticuadas; controlar la concatenación de cadenas; o evitar que la programación
dependa de valores de cadenas pertenecientes a la interfaz de usuario.
Habilitar características que tal
vez no sean usadas hasta el momento de la localización. Por ejemplo, añadir en
la DTD etiquetas para habilitar el texto bidireccional o la identificación de
idiomas. O hacer la CSS compatible con texto vertical u otras características
tipográficas ajenas al alfabeto latino.
Preparar el código para hacer
frente a las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturales. Por
lo general, esto supone incorporar características y datos de localización
predefinidos a partir de bibliotecas existentes o de las preferencias del
usuario. Algunos ejemplos son: formatos de fecha y hora, calendarios locales,
formatos y sistemas de números, ordenamiento y presentación de listas, uso de
nombres personales y formas de tratamiento, etc.
Separar del código o contenido
fuente los elementos localizables, de modo que puedan cargarse o seleccionarse
alternativas localizadas según determinen las preferencias internacionales del
usuario.
Obsérvese que esta lista no
incluye necesariamente la localización del contenido, la aplicación o el
producto hacia otro idioma; se trata más bien de prácticas de diseño y
desarrollo que facilitan esa migración en el futuro, pero que también pueden
tener una utilidad considerable aunque la localización jamás se produzca.
No hay comentarios:
Publicar un comentario